查看原文
其他

CATTI备考答疑:人名要翻译吗?长难句怎么处理?

51找翻译 51找翻译 2022-10-28


2022CATTI下半年报名马上就要开始啦!


你准备得怎么样呢?


咱们笔译班的同学们已经开始努力备考了,有的拿咱们外刊精读课的文章来练手,有的拿翻译教材学习,特别认真。


以下是近期同学们在外刊答疑群里讨论的翻译学习问题,现整理出来供大家参考。


问题一


学员:


They narrow the focus to weak, short-term fixes with which elected officials, eager to avoid blame for the proverbial pain at the pump, rush in.


老师,能帮我解答一下这句话如何翻译吗?中文始终不能很好的表达,外刊精读的第一篇,谢谢


老师:

能否先贴出你的译文,这样效果更好~


学员:


译文:他们将关注点缩小到官员选用的弱小短期的方法,这些官员只渴望能避免因油价带来的痛楚而受责备,rush in?


翻译起来很拗口。


老师:


这句的主干是They narrow the focus to weak, short-term fixes,后面with which定语从句修饰fixes


定语从句里面的主干其实是 elected officials rush in (fixes)


They narrow the focus to weak, short-term fixes //with which elected officials, //eager to avoid blame for the proverbial pain at the pump, //rush in.


翻译的时候可以适当断句,这个是参考译文,你可以看看哦:


它们把人们的目光聚焦在收效甚微的短期解决方案上,而当选的官员们害怕自己因油价上涨这一众所周知的问题受到指责,就匆匆采取此类方案。


学员:

“它们”是笔误吗?实际是“他们”?


老师:

这里不是笔误哦,这里的they指代前文的“these questions”


学员:

明白了,谢谢Jennifer老师


问题二


学员:


They narrow the focus to weak, short-term fixes with which elected officials, eager to avoid blame for the proverbial pain at the pump, rush in.


老师,请问这里focus后面使用on可以吗?


另外一个问题是翻译中the加不加是不是都可以呀,我感觉我全凭感觉


老师:


这里的to是跟narrow搭配,将……缩小到……


如果要用on,感觉前面用narrow会不够严谨一些,用shift可能更合适~


第二个问题,the是要加的,因为这里the pump比喻油价,属于特指。


学员:

收到,谢谢老师


问题三


学员:

老师,这种人名在catti考试中必须译为中文吗?还要加上他身份的补充?



老师:

人名一般是要求要翻译为中文的身份补充没有硬性要求,毕竟考试的时候也没法做检索


学员:

人名是直接音译吗?还是需要用词典查证


老师:


有约定俗成的翻译,要准确翻译出来,如果没有可以用音译~


陆谷孙大词典附录有人名翻译表,如果不嫌重的话考试可以带~


学员:

约定俗成的翻译也是靠自己多看多记是吗?


老师:

嗯嗯,平时可以积累一下~


学员:

好滴,谢谢


问题四


学员:

请教各位老师,这段里的put的译文“给出”是否有误。我想在这里应该是“应用数据”的意思。



后面which引导的定语从句说是余震预测方法,所以给出主震数据并不合理,根据主震预测余震比较合适。


老师:

看英语原文是 通过对主震数据进行一系列计算从而预测余震,这里“给出”确实不太准确~


学员:

我也是这样理解的,谢谢


问题五


学员:

在这本书的译文里,through引导的状语修饰respond to,可是我感觉这个状语做整个句子的状语也说得通呀,哪一种理解更好呢?



老师:


感觉这个涉及到语义上的理解~


可持续发展教育、全球公民教育local and global challenges更挂钩。


前面的健康生活、明智决策和可持续、全球教育的关联不是很紧密。


学员:

讲得有道理,谢谢老师


问题六


学员:

请问老师,这个“高质量”不翻译,是因为后边前边那些限定词么?



老师:


中国日报有时候不会完全一一对应翻译,这里“高质量”也是这个公路网的一个特点,感觉放在that定语从句里译文会更顺畅一些,that is high-quality, extensive...


学员:

好的,谢谢


问题七


学员1:

老师,我想问下划线部分不用翻译出来吗

学员2:

我理解是,FIRE策略就是提前退休,所以翻译用了“相关咨询”



老师:

是的,前面FIRE已经包含了提前退休的意思


学员1:

哦哦明白了,谢谢



是不是觉得有个答疑群大家一起交流,学习起来更有干劲呢?


如果你也在备考CATTI,对翻译感兴趣,


欢迎加入我们的CATTI笔译班大家庭!



不用备考的同学,也可以单独购买外刊精读课,阅读练习、积累表达,提升英语能力哦!



有同学听了外刊主讲Max老师的课之后表示



还不速来学习!


报名 / 咨询 欢迎添加🙋


Kevin


Allen


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存